Informations du Secteur

Vous trouverez ici en rouge les ajouts ou les modifications effectués par la Nouvelle Traduction du Missel Romain :

1SALUTATION DU PRÊTRE

Prêtre :

La grâce de Jésus, le Christ, notre Seigneur, l’amour de Dieu le Père, et la communion de l’Esprit Saint soient toujours avec vous.

2ACTE PÉNITENTIEL

Prêtre :

Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’eucharistie, en reconnaissant que nous avons péché.

L’assemblée :

Je confesse à Dieu tout-puissant, Je reconnais devant vous, frères et sœurs, que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission. Oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Vierge Marie, les anges et tous les saints, et vous aussi, frères et sœurs, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

3GLOIRE À DIEU

Attention, dans le Gloire à Dieu, la nouvelle traduction privilégie le pluriel « les péchés » au singulier.

Toi qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous
Toi qui enlèves
les péchés du monde,
reçois notre prière ;

4JE CROIS EN DIEU

Dans le Symbole de Nicée-Constantinople, le terme « consubstantiel » remplace « de même nature » :

Je crois en un seul Dieu, le Père tout puissant,
….
Il est Dieu, né de Dieu,
lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu
Engendré non pas créé,
consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.

5LITURGIE EUCHARISTIQUE 

Préparation des dons

Prêtre :

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le pain que nous te présentons, fruit de la terre et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le pain de la vie.

Prêtre :

Tu es béni, Seigneur, Dieu de l’univers : nous avons reçu de ta bonté le vin que nous te présentons, fruit de la vigne et du travail des hommes ; il deviendra pour nous le vin du Royaume éternel.

Nouvelle prière sur les offrandes

Prêtre :

Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout puissant.

L’assemblée :

Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise.

Anamnèse

Il est grand, le mystère de la foi : 

Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta Résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.

Acclamons le mystère de la foi:

Quand nous mangeons ce pain et buvons à cette coupe, nous annonçons ta mort, Seigneur ressuscité, et nous attendons que tu viennes.

Qu’il soit loué, le mystère de la foi : Sauveur du monde, sauve-nous! Par ta croix et ta résurrection, tu nous as libérés.

6AGNEAU DE DIEU

Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves
les péchés du monde, prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves
les péchés du monde, donne-nous la paix.

Voici l’Agneau de Dieu, voici celuiqui enlève les péchésdu monde.

Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau !

7RITE DE CONCLUSION

Jusqu’à présent, le prêtre renvoyait les fidèles en disant : « Allez, dans la paix du Christ ». La nouvelle traduction offre trois autres formules possibles (au choix) :

Allez porter l’Evangile du Seigneur.

Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie.

Allez en paix.

8LA PLACE DU SILENCE

« Une des nouveautés de cette traduction, « le silence sacré fait partie de la célébration ». 

« Pendant l’acte pénitentiel et après l’invitation à prier, chacun se recueille ; 

après une lecture ou l’homélie, on médite brièvement ce qu’on a entendu ;

après la communion, le silence permet la louange et la prière intérieure ».

Le silence fait donc partie de l’action liturgique et offre la possibilité d’un accueil de la Parole de Dieu.

Le nouveau missel indique ainsi un nouveau temps de silence après le Gloire à Dieu :

« Tous prient en silence quelques instants, en même temps que le prêtre. Puis, le prêtre, les mains étendues, dit la prière d’ouverture ou de collecte ».

9LA MISE EN AVANT DU CHANT

La nouvelle traduction rappelle également que la prière liturgique est une prière chantée. Elle accorde ainsi une certaine place au latin, en proposant de chanter dans cette langue le Gloria, le Credo ou encore le Pater Noster

Les préfaces chantées seront aussi publiées avec la nouvelle traduction.

10L’IMPORTANCE DE LA GESTUELLE

À plusieurs endroits, le nouveau texte précise les gestes du prêtre et ceux de l’assemblée. 

Il vient par exemple renforcer l’invitation à s’incliner lors de l’évocation du mystère de l’incarnation dans le Je crois en Dieu, ainsi que dans le symbole de Nicée-Constantinople et le symbole des Apôtres. 

Dans le Symbole des Apôtres , il est demandé de s’incliner de :

« Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur » à « né de la Vierge Marie ». 

Dans le symbole de Nicée-Constantinople, l’assemblée est priée de s’incliner pendant la phrase :

« Par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme ».

« Dans la liturgie, le corps participe à la prière de l’Église ».

« Ce n’est pas une prière intellectuelle, la liturgie fait participer tout l’être et les gestes sont donc importants ».

 

Date de dernière mise à jour : 28/11/2021

  • 1 vote. Moyenne 5 sur 5.